茶香楼

自摘青茶未展旗 翻译 了解更多有关自摘青茶未展旗 翻译的内容

  • 从蒸青茶叶到炒青茶叶

    从蒸青茶叶到炒青茶叶

    相比于饼茶和团茶,茶叶的香味在蒸青散茶得到了更好的保留,然而,使用蒸青方法,依然存在香味不够浓郁的缺点。于是出现了利用干热发挥茶叶优良香气的炒青技术。炒青绿茶自唐代已始而有之。唐刘禹锡《西山兰若试茶歌

  • 茶的名号之茶枪

    茶的名号之茶枪

    茶枪[Chaqiang] 亦称"枪"。未展的茶嫩芽。唐代陆龟蒙《奉酬袭美先辈吴中苦雨一百韵》:"酒帜风外頫,茶枪露中撷。"自注:"茶萼未展者日枪,已展者为旗。"宋代赵佶《大观茶论》:"茶枪,乃条之始萌

  • 茶枪

    茶枪

    茶枪(Chaqiang) 亦称"枪"。未展的茶嫩芽。唐代陆龟蒙《奉酬袭美先辈吴中苦雨一百韵》:"酒帜风外做,茶枪露中撷。"自注:"茶萼未展者日枪,已展者为旗。"宋代赵估《大观茶论》:"茶枪,乃条之始萌

  • 普洱茶的各种香味(1)

    普洱茶的各种香味(1)

    清香味这是普洱茶(生茶)以及晒青茶最常用的一个香气描述,以其有清鲜淡然之意,与浓郁芬芳截然不同,让人嗅来有素雅之感,如深山老林、广袤草原之气,无扑鼻之香,却自然和谐,让人舒适。茶叶的清香的气味分子构成

  • 制茶史

    制茶史

    吕维新中国制茶历史悠久,自发现野生茶树,从生煮羹饮,到饼茶散茶,从绿茶到多茶类,从手工操作到机械化制茶,期间经历了复杂的变革。各种茶类的品质特征形成,除了茶树品种和鲜叶原料的影响外,加工条件和制造方法

  • 日铸雪芽|日铸雪芽的加工工艺

    日铸雪芽|日铸雪芽的加工工艺

    日铸雪芽又名日铸茶、日注茶。始盛宋朝,因品质优异引起许多文人墨客的兴趣,写下了不少的优美诗句,载入了史册。最早记载日铸茶的史籍是北宋欧阳修的《归田录》 :"草茶盛于两浙,两浙之品,日注为第一"。北宋诗

  • 中国制茶历史

    中国制茶历史

    (一)从生煮羹饮到晒干收藏茶之为用,最早从咀嚼茶树的鲜叶开始,发展到生煮羹饮。生煮者,类似现代的煮菜汤。如云南基诺族至今仍有吃"凉拌茶"习俗,鲜叶揉碎放碗中,加入少许黄果叶,大蒜,辣椒和盐等作配料,再

  • 中国茶叶制作历史

    中国茶叶制作历史

    中国制茶历史悠久,自发现野生茶树,从生煮羹饮,到饼茶散茶,从绿茶到多茶类,从手工操作到机械化制茶,期间经历了复杂的变革。各种茶类的品质特征形成,除了茶树品种和鲜叶原料的影响外,加工条件和制造方法是重要

  • 茶的晾制

    茶的晾制

    中国制茶历史悠久,自发现野生茶树,从生煮羹饮,到饼茶散茶,从绿茶到多茶类,从手工操作到机械化制茶,期间经历了复杂的变革。各种茶类的品质特征形成,除了茶树品种和鲜叶原料的影响外,加工条件和制造方法是重要

  • 绿茶茶艺

    绿茶茶艺

    茶艺演示:绿茶茶艺用具:玻璃茶杯香一支白瓷茶壶一把香炉一个脱胎漆器茶盘一个开水壶两个锡茶叶罐一个茶巾一条茶道器一套绿茶每人2-3克基本程序:1.点香焚香除妄念7.泡茶碧玉沉清江2.洗杯冰心去尘凡8.奉

  • 茶艺演示(一):绿茶茶艺

    茶艺演示(一):绿茶茶艺

    用具:玻璃茶杯香一支白瓷茶壶一把香炉一个脱胎漆器茶盘一个开水壶两个锡茶叶罐一个茶巾一条茶道器一套绿茶每人2-3克基本程序:1.点香焚香除妄念7.泡茶碧玉沉清江2.洗杯冰心去尘凡8.奉茶观音捧玉瓶3.凉

  • 茶诗茶词:昆明翠湖畔雨林古茶坊品"缀玉"歌

    茶诗茶词:昆明翠湖畔雨林古茶坊品"缀玉"歌

    昆明翠湖畔雨林古茶坊品"缀玉"歌浮生百味此中尝,信是人间第一汤。雪霁初晴芽未展,晓窗新贵慵梳妆。二巡香发山岚气,习习夜风卧榻凉。三椀通幽藤径曲,盘桓古寺绿苔长。四杯琥珀涵天地,百鸟和鸣天际响。五盏崇光

  • 香港茶展:百年茶饼成「景点」

    香港茶展:百年茶饼成「景点」

    香港国际茶展昨日开幕,参展商纷纷使出浑身解数吸客,清朝百年茶饼成为热门「景点」,另有一茶一包展示港式奶茶风貌,场面热闹非凡。之前「未展先热」的一九○○年产清朝普洱茶,昨日引来多人问津,虽然因性价比问题

  • 可表演性:话剧翻译的座标——评《茶馆》两个版本的翻译

    可表演性:话剧翻译的座标——评《茶馆》两个版本的翻译

    话剧作为一种独特的文学体裁,在翻译时,不仅要使意思表达到位.更重要的是译出来的剧本要适合舞台表演。翻译理论家苏珊·巴斯奈特据此提出了著名的可表演性原则.为话剧翻译研究提供了一个全新的视角.这一观点也正

  • 从论域视角解读《巴黎茶花女遗事》的翻译

    从论域视角解读《巴黎茶花女遗事》的翻译

    随着翻译研究"文化转向"日趋盛行,以译入语为中心的翻译研究逐渐摆脱边缘地位,翻译研究与文化研究的结合也更为紧密。然而,目前翻译研究多注重对客观理论展开分析,缺少从微观个案,尤其是中国个案,入手对相关翻

  • 另一只眼看林纾的翻译

    另一只眼看林纾的翻译

    林纾是我国著名翻译家.对于他的翻译策略,尤其是选用古雅的译笔翻译外国文学,各家评说不一.本文拟从文化视角切入,重新审视林纾的翻译,不仅有助于更全面地理解林纡及其译作,而且会使我们更明确地意识到文学作品

  • 目的论视角下的《茶馆》特色文化翻译对比研究

    目的论视角下的《茶馆》特色文化翻译对比研究

    戏剧文本具有双重性--可读性和可表演性。这使得戏剧翻译不同于其他文学体裁的翻译,变得相当复杂。同时,相较于其它翻译领域,时下对于戏剧翻译理论与实践的研究显得相对较少。故本文通过《茶馆》及其两个英译本对

  • 你可以不懂红茶,但这些知识要知道

    你可以不懂红茶,但这些知识要知道

    一,"Black tea"到底是红茶还是黑茶?"Black"是黑色的意思,粗通英语的人都知道,那么我们常喝的红茶为什么翻译为英文之后叫"Black tea"呢?究竟是我们英语不好,还是外国人翻译有误?

  • 目的明确 翻译充分——评英若诚英译话剧《茶馆》

    目的明确 翻译充分——评英若诚英译话剧《茶馆》

    目的论将"翻译充分"作为译文评价的标准。文章以此为出发点,从译文文本的功能,译入语受众的情况,译文文本被接受的时间、地点、传播媒介及其产生与被接受的动机等方面,试评英若诚英译的话剧《茶馆》,并认为其采

  • 关联理论在翻译中的应用——以《茶馆》两英译本为例

    关联理论在翻译中的应用——以《茶馆》两英译本为例

    语用学理论中的关联理论对翻译具有极强的解释力,其明示--推理模式能恰当地解释许多翻译现象。首先从理论层面筒略介绍了关联理论,分析了关联理论对翻译的本质、过程和标准的解释,随后用关联理论比较了英若诚与霍